Evidence #2:
The translation is correct
1.
The translated sentence delivers the meaning of the original text very well.
2.
The translated sentence delivers the meaning according to the context of the original text.
3.
The word “küratör” is not known nor used in Turkish. "içerik üretme" can take place of this word most understandable way.
4.
In the article, "extreme content" means "too much content". The suggested version is translated as "rahatsiz edici icerik" which means "disturbing content" which is irrelevant to the context.