Evidence #1:
El significado no es casi idéntico
Si bien estoy de acuerdo con el apelador de la ronda en que no hay que confundir el nivel profesional con el standard, en este caso particular hay errores de interpretación que hacen que el significado no sea casi idéntico, por ende no cumple con los requisitos necesarios.
La regla es clara, el significado debe ser casi idéntico, aceptándose errores de tipeo por ejemplo o donde el entendimiento del texto no se vea afectado. En este caso particular, como fue mencionado anteriormente, la frase no tiene el mismo significado, y es una frase importante dado que previene al lector para que no use los contratos inteligentes en un entorno de producción.
Si bien es el error que marqué inicialmente, porque creo que es el error más importante en el texto, hay otros errores en al traducción donde el significado del texto traducido no se mantiene fiel al original en inglés.
Estaba preparando un PDF marcando las diferencias, pero veo que el jurado de la primer ronda ha marcado todos ellos (incluso uno que no había notado yo) en la justificación de su voto. Invito al apelador a que la lea y re analice su decisión de apelar el caso.