Dispute #488

Court Start Date Dispute Status Current Period Time remaining End Date
Spanish-English Translation 2020-11-20 14:01 Already Ruled Execution Already Ruled 2020-12-04 06:54
Arbitrable Creator
0xd8f8019c025c2ba6745543d9a3c338de1b98c103

Unique Votes in all the rounds

Yes No Refuse to arbitrate Pending
0 2 0 0

Round 0

Yes No Refuse to arbitrate Pending
0 1 0 0
Round 0 Vote Casting Date
No 2020-11-24 15:29

Round 1

Yes No Refuse to arbitrate Pending
0 3 0 0
Round 1 Vote Casting Date
No 2020-11-30 21:42
No 2020-11-30 21:42
No 2020-11-30 20:21

Evidences

Evidences provided by Vagarish

Evidence #1:

El significado no es casi idéntico Si bien estoy de acuerdo con el apelador de la ronda en que no hay que confundir el nivel profesional con el standard, en este caso particular hay errores de interpretación que hacen que el significado no sea casi idéntico, por ende no cumple con los requisitos necesarios. La regla es clara, el significado debe ser casi idéntico, aceptándose errores de tipeo por ejemplo o donde el entendimiento del texto no se vea afectado. En este caso particular, como fue mencionado anteriormente, la frase no tiene el mismo significado, y es una frase importante dado que previene al lector para que no use los contratos inteligentes en un entorno de producción. Si bien es el error que marqué inicialmente, porque creo que es el error más importante en el texto, hay otros errores en al traducción donde el significado del texto traducido no se mantiene fiel al original en inglés. Estaba preparando un PDF marcando las diferencias, pero veo que el jurado de la primer ronda ha marcado todos ellos (incluso uno que no había notado yo) en la justificación de su voto. Invito al apelador a que la lea y re analice su decisión de apelar el caso.

Evidence #2:

Translation meaning is almost the same There are translation levels for a reason: - Require different quality. We cannot expect from a standard translation to have 0 errors. That would mean fusing standard and professional. If the category was professional, I would agree with the challenger. Here it's standard so occasional errors are fine. The challenger only exhibited one issue over the whole text, this is not enough to argue that the translation is of low quality. Clients wishing to get perfect translations which include a reviewer should require professional quality.

Evidence #3:

Translator's Reply Warning This document is in Spanish!

Evidence #4:

Challenge Document This translation has issues that do not comply with the requirements.
Check this Case on Kleros Resolve